Ezekiel 16:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSF σεαυτη G1497 N-APN ειδωλα   A-APN ραπτα G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται
HOT(i) 16 ותקחי מבגדיך ותעשׂי לך במות טלאות ותזני עליהם לא באות ולא יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3947 ותקחי thou didst take, H899 מבגדיך   H6213 ותעשׂי and deckedst H1116 לך במות thy high places H2921 טלאות with divers colors, H2181 ותזני and playedst the harlot H5921 עליהם thereupon: H3808 לא shall not H935 באות come, H3808 ולא neither H1961 יהיה׃ shall it be
Vulgate(i) 16 et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est
Clementine_Vulgate(i) 16 Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est.
Wycliffe(i) 16 And thou tokist of my clothis, and madist to thee hiy thingis set aboute on ech side; and thou didist fornycacioun on tho, as it was not don, nether schal be don.
Coverdale(i) 16 Yee thou hast taken thy garmetes of dyuerse colours, & deckte thine aulters therwith, where vpon thou mightest fulfill thine whordome, of soch a fashion, as neuer was done, ner shalbe.
MSTC(i) 16 Yea, thou hast taken thy garments of divers colors, and decked thine altars therewith, whereupon thou mightest fulfill thine whoredom, of such a fashion as never was done, nor shall be.
Matthew(i) 16 yea thou hast taken thy garmentes of dyuerse colours, & deckte thyne aulters therwith, where vpon thou myghtest fulfyll thyne whoredome, of suche a fashyon, as neuer was done, nor shalbe.
Great(i) 16 yee, thou hast taken thy garmentes of diuerse colours, & deckte thyne aulters therwith, where vpon thou myghtest fulfyll thyne whordome, & of soch a fashyon, as neuer was done, ner shalbe.
Geneva(i) 16 And thou didest take thy garments, and deckedst thine hie places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like thinges shall not come, neither hath any done so.
Bishops(i) 16 Thou didst take thy garmentes, and deckt thy hye places with diuers colours, and played the harlot thervpon, they come not, and it shall not be
DouayRheims(i) 16 And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.
KJV(i) 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
KJV_Cambridge(i) 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
Thomson(i) 16 Nay thou didst take some of thy garments and make for thyself idols of needle work; and didst commit gross fornication on them. Though thou shouldst not have gone in; nor should such a thing be done,
Webster(i) 16 And of thy garments thou didst take, and deck thy high places with divers colors, and play the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
Brenton(i) 16 and thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπʼ αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.
Leeser(i) 16 And thou didst take from thy garments, and deck thee high-places with divers colors, and play the harlot thereupon: never should the like come to pass, and never should it be so.
YLT(i) 16 And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in—nor shall it be!
JuliaSmith(i) 16 And thou wilt take from thy garments and make to thee heights being spotted, and thou wilt commit fornication upon them: thou earnest not in, and it shall not be.
Darby(i) 16 And of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: [the like] hath not come to pass, and shall be no more.
ERV(i) 16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colours, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be so.
ASV(i) 16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
ASV_Strongs(i)
  16 H3947 And thou didst take H899 of thy garments, H1116 and madest for thee high places H6213 decked H2921 with divers colors, H2181 and playedst the harlot H935 upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so.
Rotherham(i) 16 Yea thou didst take of thy raiment and madest thee high places of hangings, And didst commit unchastity thereon,––Which ought not to have befallen, And not to have come to pass.
CLV(i) 16 And you do take of your garments, And do make to you spotted high-places, And do go a-whoring upon them, They are not coming in--nor shall it be!"
BBE(i) 16 And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.
MKJV(i) 16 And you took from your clothes and adorned your high places with different colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be.
LITV(i) 16 And you took from your clothes and made for you high places of various colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be.
ECB(i) 16 And from your clothes, you take of the patches, and work your bamahs and whore thereon: such as neither has come, nor becomes.
ACV(i) 16 And thou took of thy garments, and made high places for thee, decked with various colors, and played the harlot upon them, things which should not come, nor should it be.
WEB(i) 16 You took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them. This shall not happen, neither shall it be.
NHEB(i) 16 You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: the like things shall not come, neither shall it be so.
AKJV(i) 16 And of your garments you did take, and decked your high places with divers colors, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
KJ2000(i) 16 And of your garments you did take, and adorned your high places with various colors, and played the harlot on them: the like things have never been, neither shall be.
UKJV(i) 16 And of your garments you did take, and decked your high places with divers colours, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
TKJU(i) 16 And you took from your garments, and decked your high places with various colors, and played the harlot upon them: Things which should not come, neither should they be so.
EJ2000(i) 16 And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; the like shall not come again, neither shall it be so.
CAB(i) 16 And you took of your garments, and made for yourself idols of needlework, and went a-whoring after them; therefore you shall never come in, nor shall the like take place.
LXX2012(i) 16 And you did take of your garments, and made to yourself idols of needlework, and did go a-whoring after them; therefore you shall never come in, nor shall [the like] take place.
NSB(i) 16 »‘You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur.
ISV(i) 16 You took some of your clothes and made gaily-colored high places and prostituted yourself all around them—something which had never happened before nor will ever happen again.
LEB(i) 16 And you took from your clothes and you made for yourself colorful* shrines, and you prostituted on them; this had not happened before,* and it will not continue to happen.*
BSB(i) 16 You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred!
MSB(i) 16 You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred!
MLV(i) 16 And you took of your garments and made high places for you, decked with various colors and played the prostitute upon them, things which should not come, nor should it be.
VIN(i) 16 "'You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur.
Luther1545(i) 16 Und nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
Luther1912(i) 16 Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird.
ELB1871(i) 16 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen, und du hurtest auf denselben - was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte.
ELB1905(i) 16 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen, und du hurtest auf denselben, was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte.
DSV(i) 16 En gij hebt van uw klederen genomen, en u gemaakt geplekte hoogten, en hebt daarop gehoereerd; zulks is niet gekomen, en zal niet geschieden.
Giguet(i) 16 Et tu as pris tes vêtements; et tu en as fabriqué des idoles; et tu t’es prostituée sur elles, et tu ne peux aller plus loin, et nul ne le pourra.
DarbyFR(i) 16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.
Martin(i) 16 Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu'il n'y en a point, ni n'y en aura de semblables, et tu t'y es prostituée.
Segond(i) 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
SE(i) 16 Y tomaste de tus vestidos, e hiciste altares de diversos colores, y fornicaste en ellos; cosa semejante no vendrá, ni será así .
ReinaValera(i) 16 Y tomaste de tus vestidos, e hicístete diversos altos lugares, y fornicaste en ellos: cosa semejante no vendrá, ni será así.
JBS(i) 16 Y tomaste de tus vestidos, e hiciste altares de diversos colores, y fornicaste en ellos; cosa semejante no vendrá, ni será así.
Albanian(i) 16 Ti more disa nga rrobat e tua, bëre vende të larta me ngjyra të ndryshme në të cilat u kurvërove, gjëra që nuk duhet të kishin ndodhur dhe as që të ishin.
RST(i) 16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, иблудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
Arabic(i) 16 وأخذت من ثيابك وصنعت لنفسك مرتفعات موشّاة وزنيت عليها. أمر لم يأت ولم يكن.
Bulgarian(i) 16 И взе от дрехите си и си направи пъстри високи места, и блудства на тях, което не трябваше да се случва, нито да става.
Croatian(i) 16 Od haljina si svojih šarene uzvišice pravila i na njima se bludu odavala ...
BKR(i) 16 A vzavši z roucha svého, nadělalas sobě výsostí rozličných barev, a páchalas smilství při nich, jemuž podobné nikdy nepřijde, aniž kdy potom bude.
Danish(i) 16 Og du tog dine stukne Klæder og gjorde dig brogede Høje og bolede paa dem, hvilke ikke skulde være komne, og hvilket ej skulde være sket.
CUV(i) 16 你 用 衣 服 為 自 己 在 高 處 結 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 這 樣 的 事 將 來 必 沒 有 , 也 必 不 再 行 了 。
CUVS(i) 16 你 用 衣 服 为 自 己 在 高 处 结 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 这 样 的 事 将 来 必 没 冇 , 也 必 不 再 行 了 。
Esperanto(i) 16 Vi prenis viajn vestojn kaj faris al vi mikskolorajn oferaltajxojn, kaj sur ili vi malcxastis, kiel neniam estis kaj neniam estos.
Finnish(i) 16 Ja otit sinun vaatteistas, ja teit siitä kirjavat alttarit itselles, ja teit huoruuttas niiden päällä; joka ei ikänä tapahtunut ole, eikä pidä tapahtuman.
FinnishPR(i) 16 Sinä otit vaatteitasi ja teit itsellesi kirjavia uhrikukkuloita ja harjoitit haureutta niiden päällä-moista ei ole tapahtunut eikä ole tapahtuva-
Haitian(i) 16 Ou pran bèl rad koulè ou yo, ou dekore kote w'ap fè sèvis pou lòt bondye sou tèt mòn yo. Tankou yon fanm k'ap fè jennès, ou kouche la ak dènye moun ki vini.
Hungarian(i) 16 És vevél a te ruháidból s csinálál magadnak magaslatokat különbözõ szinnel borítva, s paráználkodál azokon; ilyen még nem volt és nem is lesz.
Indonesian(i) 16 Sebagian dari pakaianmu kaugunakan untuk menghiasi tempat penyembahan berhalamu. Engkau menjadi pelacur dan memberikan tubuhmu kepada setiap laki-laki.
Italian(i) 16 Ed hai presi de’ tuoi vestimenti, e te ne hai fatti degli alti luoghi variati, ed hai fornicato sopra essi; cose le cui simili non avverranno, e non saranno giammai più.
ItalianRiveduta(i) 16 Tu prendesti delle tue vesti, ti facesti degli alti luoghi parati di vari colori, e quivi ti prostituisti: cose tali, che non ne avvennero mai, e non ne avverranno più.
Korean(i) 16 네가 네 의복을 취하여 색스러운 산당을 너를 위하여 만들고 거기서 행음하였나니 이런 일은 전무후무하니라
Lithuanian(i) 16 Savo margais drabužiais papuošei aukštumas ir paleistuvavai jose. Taip niekada nebuvo ir nebus.
PBG(i) 16 A nabrwaszy szat swoich naczyniłaś sobie wyżyn rozmaitych farb, a płodziłaś nierząd przy nich, któremu podobny nigdy nie przyjdzie, ani będzie.
Portuguese(i) 16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
Norwegian(i) 16 Du tok dine klær og gjorde dig brokete telt på offerhaugene og drev hor der; sådant må ikke hende og ikke skje.
Romanian(i) 16 Ai luat şi din hainele tale, ţi-ai făcut înălţimi pe cari le-ai împodobit cu toate colorile, şi ai curvit pe ele: aşa cum nu s'a întîmplat şi nici nu se va mai întîmpla vreodată.
Ukrainian(i) 16 І брала ти з шат своїх, і робила собі різнокольорові пагірки, і чинила розпусту на них, як не бувало й не буде.